РГУ отметил Международный день переводчика
— Мы способствуем взаимопониманию между народами, — отметила Кожетьева. — А что может быть важнее?
— Переводчики востребованы всегда — они одни из ключевых людей, какую бы отрасль нашей жизни вы не взяли. Международные связи растут и крепнут с каждым днём. Надеюсь, что вуз держит свою марку — наши переводчики действительно конкурентоспособны и квалифицированы, — заявила Марьяновская.
Профессиональный праздник не обошёлся без поздравлений основателя художественной школы перевода профессора Якова Колкера. В настоящее время он работает в Китае, в Чанчуньском университете, где с коллегами пишет учебник по русско-китайскому языку. Ради общения с Колкером был организован телемост с Китаем.
— На днях я зашёл в местный книжный магазин и наткнулся на томик Сергея Есенина, переведённого на китайский язык. Вы не представляете, какую невероятную гордость я испытал, — рассказал профессор собравшимся в конференц-зале РГУ.
Помимо поздравлений, Колкер намекнул на очередной проект, к которому он приступил вместе с китайскими коллегами — перевод древней китайской поэзии.
Кроме того, на вечере звучали переводы известных произведений, сделанные преподавателями и студентами Института иностранных языков. Иностранные преподаватели китайского и японского языков также подготовили несколько сюрпризов.