Поделиться:
Рязанцы выслушали япониста
10 января в библиотеке имени Горького состоялась открытая лекция «Русский человек в Японии». «Спич» на тему страны восходящего солнца, разности культур и литературных традиций прочитал российский переводчик, литератор, доктор исторических наук, профессор Института восточных культур и античности РГГУ Александр Мещеряков. Популярный японист появился в Рязани при содействии молодёжного литературного проекта «Живое», на молодёжь и оказался ориентирован его рассказ.
Александр Мещеряков поведал о развитии Японии глазами русского человека, благо в этом вопросе он разбирается замечательно. Попав в Токио в 1974 году в составе первой в истории группы по обмену студентами, он успел проникнуться атмосферой страны эпохи холодной войны с СССР. При этом специалист рассказывает о Японии без пиетета и лишних восторгов и к тому же довольно критично. Отмечает, что столица там некрасивая, как всякий современный индустриальный город — «господство конструктивизма в чистом виде из материалов, которые неблагородно стареют», вспоминает обыски в гостиницах и постоянное ожидание провокаций со стороны потенциального врага. Однако вопреки первым негативным впечатлениям, именно с наследием японской культуры Мещеряков и связал свою жизнь. В исполнении переводчика прозвучали короткие рассказы современных и классических авторов Мурасаки Сикибу, Синтаро Исихара, Кавабата Ясунари, которые вошли в разные сборники японской прозы и были напечатаны в отечественных литературных журналах.
— Японцы в литературе хорошо владеют малыми формами, поэзией и рассказом — убеждён Мещеряков. — Большой роман у них непременно расползается по сюжету, а вот на полутора страницах текста или в нескольких строках хайку японский писатель умудряется рассказать целую законченную историю, раскрыть глубокую мысль.
Александр Мещеряков поведал о развитии Японии глазами русского человека, благо в этом вопросе он разбирается замечательно. Попав в Токио в 1974 году в составе первой в истории группы по обмену студентами, он успел проникнуться атмосферой страны эпохи холодной войны с СССР. При этом специалист рассказывает о Японии без пиетета и лишних восторгов и к тому же довольно критично. Отмечает, что столица там некрасивая, как всякий современный индустриальный город — «господство конструктивизма в чистом виде из материалов, которые неблагородно стареют», вспоминает обыски в гостиницах и постоянное ожидание провокаций со стороны потенциального врага. Однако вопреки первым негативным впечатлениям, именно с наследием японской культуры Мещеряков и связал свою жизнь. В исполнении переводчика прозвучали короткие рассказы современных и классических авторов Мурасаки Сикибу, Синтаро Исихара, Кавабата Ясунари, которые вошли в разные сборники японской прозы и были напечатаны в отечественных литературных журналах.
— Японцы в литературе хорошо владеют малыми формами, поэзией и рассказом — убеждён Мещеряков. — Большой роман у них непременно расползается по сюжету, а вот на полутора страницах текста или в нескольких строках хайку японский писатель умудряется рассказать целую законченную историю, раскрыть глубокую мысль.
Загрузка галереи...
Последние новости
18.06.2026 18:34
18.06.2026 18:08
18.06.2026 17:28
18.06.2026 16:17
18.06.2026 16:01
18.06.2026 15:31
18.06.2026 15:09
18.06.2026 14:15
Рейтинг за сутки
1
18.06.2026 17:28
2
18.06.2026 15:31
3
18.06.2026 15:09
4
18.06.2026 18:08
5
18.06.2026 16:17
6
18.06.2026 14:15
7
18.06.2026 15:15
8
18.06.2026 16:58
9
18.06.2026 18:34
10
18.06.2026 16:01